Vertaler & Ondertitelaar (Engels)

De naam doet het niet vermoeden, maar Vangarmen is het eenmansbedrijf van Sjaan de Bruijn. Sjaan (1961) vertaalt en

ondertitelt alles wat voorbijkomt, van het Engels naar het Nederlands en vice versa. 

 

Als vertaler concentreert hij zich met name op bewegend beeld. Op film dus, of op film-gerelateerde onderwerpen. Neem de catalogi van het International Film Festival Rotterdam, Nederlands Filmfestival, Cinekid en het Holland Animation Film Festival. Ook was Sjaan 20 jaar lang de vaste vertaler van het IDFA. Daarnaast vertaalt hij allerlei andere teksten (bijvoorbeeld scenario’s, brochures, webteksten) voor bedrijven en particulieren.Ook als ondertitelaar is Sjaan bezig met film en televisie. Hiervoor volgde hij de ondertitelaarsopleiding bij Subtitling International Netherlands (nu SDI Media). Inmiddels werkt hij al ruim twintig jaar als freelance ondertitelaar, voor opdrachtgevers als BTI Studios, inVision, Einion, YLF, de Rijksuniversiteit Groningen en in directe samenwerking met filmmakers en -producenten.

 

Sjaan vertrok uit het West-Brabantse dorp Heerle en ging via Bergen op Zoom (Mollerlyceum), Utrecht/Zeist (Engelse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht), Antwerpen, Saku-shi (Japan) naar Amsterdam, waar hij sinds 1997 woont.